Yongming 的个人资料黑暗给了我一双黑色的眼睛,我要用它来寻找光明--...照片日志列表 工具 帮助

日志


2008/5/19

中国,挺住!~俄罗斯--铁哥们儿~

           汶川地震让半个亚洲震动,让整个世界震惊。中国经历的磨难太多,但从没在磨难中倒下。面临灾难,中国展现出坚韧与顽强;珍视生命,中国赢得了全世界的敬意和赞扬。
    
    在这个生死交织、人神共泣的时刻,我们愿共同分担这份痛楚,愿共同祈祷生命的希望。
    
    中国不需要同情,中国需要理解;中国不需要安慰,中国需要支持。我们愿以杯水之力,尽寸尺之能,和中国人民站在一起。我们知道,一个总理在两小时内就飞赴灾区的国家,一个能够出动十万救援人员的国家,一个企业和私人捐款达到数十亿的国家,一个因争相献血、自愿抢救伤员而造成交通堵塞的国家,永远不会被打垮。
    
    希望必将与中国同在。
    
    让我们为生者祝福,为死者祈祷。中国,走好。
2008/5/9

致西方的诗!--转载

The poem is said to have been written by Professor Emeritus of Physics
University at Buffalo State University of New York, Duo-Liang Lin and
published in the Washington Post, but it is not traceable at their web site.
I wonder was it written in Chinese and then translated, perhaps not.

It is filled with a deep resentment, rooted in history and the bitterness
coming from experience of injustice and hypocrisy (something for which the
Koreans coin the word "han"), but needing to be overcome or else it just
becomes another kind of self-righteousness and "my country right or
wrong..."!
> When we were the Sick Man of Asia, We were called The Yellow Peril.
> When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.
> When we closed our doors, you smuggled drugs to our open markets.
> When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.
> When we were falling apart, You marched in your troops and took what you wanted.
> When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you screamed, It Was an Invasion!
> When we tried Communism, you hated us for being Communist.
> When we embrace Capitalism, you ridicule us for being Capitalist.
> When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
> When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
> When we were poor, you thought we were dogs.
> When we loan you cash, you blame us for your national debt.
> When we build our industries, you call us Polluters.
> When we sell you goods, you blame us for global warming.
> When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
> When you go to war for oil, you call it liberation.
> When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
> When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.
> When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
> When we are silent no more, you say we are brainwashed- xenophobics.
> Why do you hate us so much, we asked.
> No, you answered, we don't hate you.
> We don't hate you either,
> But, do you understand us?
> Of course we do, you said,
> We have AFP, CNN and BBC's...
> What do you really want from us?
> Think hard first, then answer...
> Because you only get so many chances.
> Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World.
> We want One World, One Dream, and Peace on Earth.
> This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.

译文:

致西方的诗

当我们被称为东亚病夫时,我们被称为黄祸。
当我们被宣传为下一个超级大国时,我们被称为威胁。  
当我们关上我们的大门时,你们走私毒品来打开市场。
当我们信奉自由贸易时,你们责骂我们夺走了你们的工作。
当我们被碎成几片时,你们的军队闯进来要求公平分赃。
但我们把碎片重拼接好时,你们有叫嚣解放被入侵的西藏。
好,那么我们尝试共产主义,你们恨我们是共产分子。
当我们容纳了资本主义时,你们又恨我们是资本家。
当我们有十亿人民时,你们说我们正在摧毁这个星球。
当我们实行计划生育时,你们说这是违反人权。

当我们贫穷时,你们认为我们是狗。
当我们借给你们现金时,你们骂我们使你们负了债。
当我们建设我们的工业时,你们称我们是污染者。
当我们卖给你们商品时,你们责备我们助长了温室效应。
当我们购买石油时,你们称是剥削和种族大屠杀。
而当你们为石油而发起战争时,你们称为解放。
当我们在动乱时,你们要替我们制定律法。
当我们依法镇治暴乱时,你们称违反了人权。
当我们沉默时,你们要我们言论自由。
当我们不再沉默时,你们称我们是洗脑式的仇外。
你们为什么那么恨我们?我们不禁要问。
不,我们不恨你们,你们说。
我们也不恨你们,但是你们理解我们吗?我们问。
当然了,你们说,我们有媒体AFP,CNN和,BBCs.

但是 你们有谁能真正了解我们?
思考一下 然后回答
你们 只是想找寻一切机会
永无休止地让世界变得伪善。
为世界 我们祈祷 让这个地球到处充满和平
――蓝色的星球 我们共同的家园