| Yongming 的个人资料黑暗给了我一双黑色的眼睛,我要用它来寻找光明--...照片日志列表 | 帮助 |
|
2008/5/19 中国,挺住!~俄罗斯--铁哥们儿~ 汶川地震让半个亚洲震动,让整个世界震惊。中国经历的磨难太多,但从没在磨难中倒下。面临灾难,中国展现出坚韧与顽强;珍视生命,中国赢得了全世界的敬意和赞扬。 在这个生死交织、人神共泣的时刻,我们愿共同分担这份痛楚,愿共同祈祷生命的希望。 中国不需要同情,中国需要理解;中国不需要安慰,中国需要支持。我们愿以杯水之力,尽寸尺之能,和中国人民站在一起。我们知道,一个总理在两小时内就飞赴灾区的国家,一个能够出动十万救援人员的国家,一个企业和私人捐款达到数十亿的国家,一个因争相献血、自愿抢救伤员而造成交通堵塞的国家,永远不会被打垮。 希望必将与中国同在。 让我们为生者祝福,为死者祈祷。中国,走好。 2008/5/9 致西方的诗!--转载The poem is said to have been written by Professor Emeritus of Physics
University at Buffalo State University of New York, Duo-Liang Lin and published in the Washington Post, but it is not traceable at their web site. I wonder was it written in Chinese and then translated, perhaps not. It is filled with a deep resentment, rooted in history and the bitterness coming from experience of injustice and hypocrisy (something for which the Koreans coin the word "han"), but needing to be overcome or else it just becomes another kind of self-righteousness and "my country right or wrong..."! > When we were the Sick Man of Asia, We were called The Yellow Peril.
> When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. > When we closed our doors, you smuggled drugs to our open markets. > When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. > When we were falling apart, You marched in your troops and took what you wanted. > When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you screamed, It Was an Invasion! > When we tried Communism, you hated us for being Communist. > When we embrace Capitalism, you ridicule us for being Capitalist. > When we have a billion people, you said we were destroying the planet. > When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. > When we were poor, you thought we were dogs. > When we loan you cash, you blame us for your national debt. > When we build our industries, you call us Polluters. > When we sell you goods, you blame us for global warming. > When we buy oil, you call it exploitation and genocide. > When you go to war for oil, you call it liberation. > When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. > When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights. > When we were silent, you said you wanted us to have free speech. > When we are silent no more, you say we are brainwashed- xenophobics. > Why do you hate us so much, we asked. > No, you answered, we don't hate you. > We don't hate you either, > But, do you understand us? > Of course we do, you said, > We have AFP, CNN and BBC's... > What do you really want from us? > Think hard first, then answer... > Because you only get so many chances. > Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. > We want One World, One Dream, and Peace on Earth. > This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. 译文: 致西方的诗 |
|
|